Omöjlig dikt att översätta!
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rage at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
Gå inte mild mot mörkret, som natten gör
Hög ålder ska riva och brinna vid dagens slut
Rasa, rasa mot att ljuset dör
Fast kloka män, vid slutet, vet att mörkret är rätt, för
att deras ord aldrig har blixtrat ut
går de inte milt mot mörkret, som natten gör
Bra män, som tar farväl, gråter om hur skör
om än ljus, deras gärning tar sig ut
och rasar, rasar, mot att ljuset dör
Vilda män, som sjöng mot solen i en hyllningskör
förstår för sent att de har sörjt dess slut
och går ej milt mot mörkret, som natten gör.
Bistra män, nära döden, ser, som döva hör
att blinda ögon kan blixtra och skjuta salut
Rasa, rasa mot att ljuset dör
Och du min far, där du nu ligger skör
Förbanna och välsigna mig med ilskans tjut
Gå inte milt mot mörkret som natten gör
Rasa, rasa, mot att ljuset dör
Hej!
Kan du mejla mig? Jag har en fråga till dig.
Hälsningar, Marie